In our projects we often develop prototypes of systems and need to test the usability of the system. Often we use the System Usability Scale and Technology Acceptance Model to do so. The System Usability Scale is a very commonly used method for assessing the overall usability of technical systems. It consists of only 10 questions and after applying some really easy math it results in an overall usability score that can be used for further improving your system.
However, to my knowledge there is no official translation of the System Usability Scale into German. Many people have come up with their own translations but they differ largely in the details. This results in the fact that SUS values stemming from the different translations cannot be compared. In order to provide my German colleagues and especially my students with an widely accepted translation I’m starting this experiment.
With this blog post I try to overcome this situation by crowdsourcing the translation of SUS into German. Therefore I need your help in translating the 10 items of SUS into German. You can use the comment feature of the blog or just send your translation to wolle[at]upb[dot]de. I will also ask some German-Speaking HCI experts to provide their translation of the items. From those submissions I will compile a first draft of the German SUS version. This first draft will then be reverse-translated into English by some experts in order to find out if we changed the meaning with the first translation. If we, indeed, changed the meaning with the translation we will need to re-iterate the translation and create another draft. After the whole process we will arrive at a translation of the SUS into German that is widely accepted and that can serve as the standard translation. After all, this might result in SUS values that are much better comparable as before.
Here are the 10 SUS questions that I would like to receive your German translations for:
- I think that I would like to use this system frequently
- I found the system unnecessarily complex
- I thought the system was easy to use
- I think that I would need the support of a technical person to be able to use this system
- I found the various functions in this system were well integrated
- I thought there was too much inconsistency in this system
- I would imagine that most people would learn to use this system very quickly
- I found the system very cumbersome to use
- I felt very confident using the system
- I needed to learn a lot of things before I could get going with this system
I’m looking forward to this experiment and hope for active participation.
As you might have noticed, I never managed to finish this side-project. The reasons are manifold but you’re not looking for excuses, right? In the meantime, two colleagues from SAP have taken into consideration your valuable input and created a German version of the SUS. The German version have been translated backwards by native speakers from the UK and US, making sure the German meaning is congruent with the English original. Bernhard Rummel blogged about it on www.sapdesignguild.org.
Now, here is the German version of the System Usability Scale:
- Ich denke, dass ich das System gerne häufig benutzen würde.
- Ich fand das System unnötig komplex.
- Ich fand das System einfach zu benutzen.
- Ich glaube, ich würde die Hilfe einer technisch versierten Person benötigen, um das System benutzen zu können.
- Ich fand, die verschiedenen Funktionen in diesem System waren gut integriert.
- Ich denke, das System enthielt zu viele Inkonsistenzen.
- Ich kann mir vorstellen, dass die meisten Menschen den Umgang mit diesem System sehr schnell lernen.
- Ich fand das System sehr umständlich zu nutzen.
- Ich fühlte mich bei der Benutzung des Systems sehr sicher.
- Ich musste eine Menge lernen, bevor ich anfangen konnte das System zu verwenden.